星期四, 八月 04, 2016

声声慢(李清照)- 英译

这是旧帖,
日前从好友处得书一本,专讨论英文翻译事项,看到了一则李清照声声慢的翻译,感觉颇为有趣,摘录跟大家分享 ^^

声声慢(李清照)
寻寻觅觅,冷泠清清,
凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?
雁过也,最伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,惟悴损,如今有谁堪摘?
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得?

What a Day (Li Qingzhao)
Searching, seeking, endlessly.
Alone, lonely,
Moody, gloomy,
I am, at this most unrestful moment
Of the day, now warm, thin wine
How can it hold?
Off the biting guests at dawn?
Overhead, a heart-rending line
South-bound wild geese at morn
Yet old acquaintance of mine.
Massing chrysanthemums, everywhere;
Yet languid and grief-worn,
Who could be out there
Buoyant in gathering mood?
I sit, in solitude, waiting,
At the windowsill,
Yet dusk is so far off still!
In a drizzle so light
Dripping dropping into the oncoming night,
In the garden wutong tress stand blurred,
What a day,
How can you pack it away
In a single word
DISMAY !